HTML

I(k)TATÓSPAPÍR

Minden, ami van. És ami nincs.

Friss topikok

  • szellzsofi: @Almaleves: beneztuk. :-) (2013.10.20. 21:21) neki
  • Otto von Bolschewick: cssst... ne sikolts, cssst! (2013.01.30. 17:03) Ring a tó
  • trendo+: Ábelek a rengetegben? :) (2012.10.20. 11:28) szövettan
  • trendo+: Szerelmes origami A Kék Szalagot félretettem. Mementó ez a kis selyemdarab. Még senkibe ily gyors... (2012.10.19. 09:25) rétor
  • Almaleves: Ezt fogod garantálni? eljön majd minden? De el is megy, bakker! ehhh! (2012.03.07. 21:16) ez elment vadászni...

Linkblog

2009.03.29. 19:43 szellzsofi

dokkon műhely/elve

Ágota Standovár: Kiesen

Ein Wagen voll mit Schotter wurde
in die Nachbarschaft gebracht. Den halben
Tag lang suchte ich den gutgeformten Kiesen
nach. Mein Rücken, der ziemlich brannte,
kümmerte mich nicht, denn ich wusste
wohl, dass Tom mir alles abkaufen wird.
Zehn zahlte er für meinen Schinkensandwitsch,
für den Apfel fünf; was ich nicht mochte, obwohl
Mama sagte, wichtig sei das Vitamin.
Fast kein Geld blieb ihm übrig, trotzdem
hatte er für die Kiesen acht. Den Nachmittag
wurde mir klar, dass Papa im Recht war,
Mama hatte wirklich keine Ahnung, was
das Geschäftliche betraf. Tom drückte
gerade die acht Forints in meine Hand, als
seine Mutter zu schreien begann.
Tom soll ab jetzt mit den Kiesen glücklich
werden. Morgen habe ich Pizza mit. Er
kriegt aber kein Stückchen mehr von mir.
Egal, ob er auf mehr schwören wird, ich gebe es
einem Anderen für dasselbe Geld hin.

 

Standovár Ágota: Kavicsok

A szomszédba hoztak egy kocsi 
sódert. Fél napom ráment, míg 
találtam néhány formás kavicsot. 
Nem bántam, hogy leégett a 
hátam, tudtam, Tominak mindent 
eladhatok. Tizet fizetett a sonkás 
zsemlémért, ötöt az almáért, amit 
amúgy is utálok, de mami szerint 
kell a vitamin. Alig maradt pénze, 
a kövekre nyolc jutott. Délután 
rájöttem, igaza volt apának, mami 
nem ért az üzlethez. Most is leszámolta 
a nyolc forintot, amint Tomi anyja 
kiabálni kezdett. Tomi legyen csak
boldog a kavicsokkal. Holnap pizzát 
viszek, de abból már nem eszik.
Felárat is ígérhet, másnak adom el.
 

(mire leford, belőlem hülye :D  - übersetzt von zsófia a széll)

2 komment

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

csega. 2009.04.01. 16:53:57

Nekem kicsit túl irodalmias a fordítás, és kevésbé gyermekhangú. (Persze, lehet, hogy ez a vád teljesen alaptalan, mert én ennyire nem tudok németül.)